Маніпуляція перекладу - де про це прочитати?
"Я займаюся маніпуляцією перекладу (Toury, Lefevere, Hermans), конкретно переклад на російську мову Романa *** (додати, прибрати, переробити, зробити виноску і відвести в інший бік, алюзії змістити, жанр поміняти, передмова відповідне скласти, у видавництві * ** серйозний модерністський роман видати як гумористичне реалістичний твір.)
У російській перекладознавстві - наскільки я знаю - термін маніпуляція особливо не прижився; прагматична сверхсзадача перекладу (Комісарів), спотворення перекладу я знайшла у Пеетера Торопа (Тартуський школа).
Олена! Дякую за цікаве питання!
Спробував розібратися і прийшов до висновку, що тут звалюють в одну купу під однаковим і зовні ефектним ярликом абсолютно різні речі. А все тому, що саме слово "маніпуляція" неоднозначно. Та маніпуляція з оригіналом, про яку пишіть Ви у своєму запитанні, це якийсь крайній, кричущий випадок. У перекладацькій практиці таке зустрічається не так часто. Тому що це вже не переклад в традиційному розумінні, а швидше виродження перекладу, перетворення його в шоу-бізнес, в развлекаловку, в епатаж. Це більше схоже на перекладацький копірайтинг. Слово "копірайтинг" для мене, можна сказати, лайливе. Теорія перекладу навряд чи може і повинна давати рекомендації, як перекладачеві з серйозного оригіналу зробити смішну пародію.
Російських джерел з даної теми, дійсно, трохи. У основновм це розрізнені виступи на наукових конференціях і статті в збірниках.
Я зробив окрему оглядову сторінку на тему "Маніпуляції в перекладі".
Постараюся за вихідні написати невелику статтю, де викладу свої думки на цю тему.
Як зайнятися переведенням поезії?
"Займаюся в основному технічним перекладом (німецький).
Було б цікаво зайнятися переведенням з німецького художньої літератури (в особливості віршів).
Чи це можливо?"
- Скільки вам років? 25-30 або 40-50?
- Пишіть Ви самі вірші?
- Знаєте і чи любите Ви поезію? (Дивіться велику рубрику Поезія на моєму сайті Filologia.su)
- Що Ви знаєте про переведення віршів як про професію або рід занять? (Тут може стати в нагоді інформація, розміщена в рубриці "Поетичний переклад")
По-перше, переклад художньої літератури (прози) і переклад поезії це дві суміжні області, які близько стикаються і вдало доповнюють один одного, але далеко не завжди поєднані в одній людині. Існує кілька людей, які переводять і прозу і вірші, але перекладачі віршів далеко не завжди займаються перекладом об'ємистих прозових текстів.
Переклад поезії це майже завжди похідне від власного поетичного творчості. Людина, що пише вірші, тобто, сам є поетом, вирішує раптом спробувати себе в перекладі чужих віршованих творів. Часом на це його може спонукати те, що він не до кінця задоволений власними віршами, йому не вдається "створити оригінальні поетичні образи".
Але в будь-якому випадку для успіху такого експерименту передбачається, що людина володіє досить добре віршованій технікою, розуміє поезію, вміє відрізнити вдалі рядки від невдалих.
Неминуче виникає зустрічне запитання: А чому і з якою метою Ви вирішили зайнятися переведенням віршів або прози? Ви хочете перекладати в стіл (для себе, "для душі")? Маю великі сумніви. Значить, Ви бажаєте або прославитися або елементарно заробляти на життя таким витонченим способом.
Але в наші дні поезія і переклад поезії дуже ненадійний спосіб заробітку.
Але, можливо, Ви питали зовсім про інше, маючи на увазі, що Ви прийдете в якусь віршовану студію або студію поетичного перекладу - і Вас там відразу ж навчать перекладу віршів. Відвідування такої студії, спілкування з складалися поетами-перекладачами, їх зауваження і відгуки - все це дуже цінно. Але переводити Ви повинні все-таки самі. А інші можуть Вам тільки щось підказати.
Але в будь-якому випадку, переклад поезії це швидше внутрішня потреба. а не просто реакція типу: "Набридло переводити дурні технічні тексти, вирішив попереводити віршики."
Щоб почати перекладати вірші, треба спробувати перевести хоча б один вірш і подивитися, що з цього виходить і приносить Вам цей процес задоволення і внутрішнє задоволення.
Чи можна переводити книгу, не маючи договору з видавництвом?
Багато що залежить знову ж від особистості перекладача: від того, наскільки він відомий і наскільки хороші контакти у нього є з видавництвами.
Але нерідко і перекладачі, які не вважають себе маститими корифеями, переводять "в стіл" в періоди зниженої видавничої активності.
І все-таки для перекладача спокійніше, коли він виконує об'ємний переклад книги, вже маючи договір з видавництвом. У цьому випадку ризик того, що хтось випередить його з публікацією перекладу якогось бестселера, лягає на видавництво, а не на перекладача.
Як уникнути подвійного перекладу однієї і тієї ж книги різними перекладачами?
Як уникають того, щоб на одну і ту ж книгу не робилося два переклади двома різними перекладачами?
Єдиною правовою гарантією може бути ексклюзивний договір з власником прав на оригінал, де будуть закріплені Ваші виключні права на переклад даного твору, а також на публікацію і поширення виконаного перекладу на території тієї чи іншої країни.
При укладенні такого договору важливо враховувати термін дії і територію, на яку він поширюється.
При відсутності такого ексклюзивного договору ніхто не застрахований від того, що один і той же твір не вийде одночасно в декількох видавництвах в різних перекладах.
Для читачів чим більше перекладів, тим краще.