Питання №1. Поняття перекладацького еквівалента.
Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова близькість) оригіналу та перекладу.
Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної.
Залежно від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.
Адекватність перекладу - відповідність перекладу вимогам або умовам конкретного акту міжмовної комунікації.
Норма перекладу - сукупність вимог, що пред'являються до якості перекладу. Якість перекладу визначається ступенем відповідності перекладу перекладацької нормі.
Будь-який текст виконує комунікативну функцію, повідомляє факти, висловлює емоції, встановлює контакт між комунікантами, вимагаючи від читача реакції або дії.
5 типів еквівалентності перекладу
а) There is some chemistry between us that does not mix. - Буває, чтолюдінесходятсяхарактерамі
мета комунікації: донести переносне значення слова «хімія»
еквівалентність полягає в збереженні тієї частини перекладу, в якій знаходиться мета комунікації
б) That's a pretty thing to say.- Посоромився б говорити таке!
- не використовувати нац. реалії
Цілісне осмислення використовується при перекладі прислів'їв, приказок, фразеологізмів.
- Експлікація - описовий переклад
Лексико-граматична трансформація при кіт. одиниця І.Я. замінюється словосполученням, експлікується і значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на П.Я.
Conservationist - прихильник охорони навколишнього середовища
Whistle -stop-speech - виступ кандидатів в ході передвиборної агітаційної поїздки
- Адаптація - прийом, який полягає в заміні невідомого відомим, звичного - незвичним.
Інші типи лексичних трансформацій. застосовуваних у процесі перекладу з участю різних ВМ і ПМ, включають наступні перекладацькі прийоми:
- перекладацьке транскрибування і транслітерація;
Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад).
Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації.
Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова іноземних мов на мові перекладу завжди трохи умовна і приблизна:
kleptoctacy - клептократия (злодійська еліта);
skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці).
найбільш часто зустрічаються в англо-російських перекладах елементи при транскрибировании транслітерації полягають, в основному, в:
- транслітерації деяких невимовних приголосних і редукованих голосних
Dorset - Дорсет; Campbell - Кемпбелл.
- передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних:
- збереженні деяких особливостей орфографії слова:
Hercules missile - ракета "Геркулес";
Традиційні виключення стосуються перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв
Charles I -КарлI; William III -ВільгельмIII; Edinborough -Едінбург.
Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ПЯ.
Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєднання в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці.
mass culture - масова культура;
green revolution - зелена революція.
У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів:
land-based missile - ракета наземного базування;
Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно:
transnational - транснаціональний; petrodollar - нафтодолари; miniskirt - міні-спідниця.
Дякую за реферат! Зроби паузу, студент, ось розважся: Абітурієнт, який мріяв стати лікарем, не здав вступні іспити і найближчий рік буде мріяти стати генералом. До речі, анекдот узятий з chatanekdotov.ru