Шпаргалка теорії перекладу англійської мови

Питання №1. Поняття перекладацького еквівалента.

Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова близькість) оригіналу та перекладу.

Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної.

Залежно від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.

Адекватність перекладу - відповідність перекладу вимогам або умовам конкретного акту міжмовної комунікації.

Норма перекладу - сукупність вимог, що пред'являються до якості перекладу. Якість перекладу визначається ступенем відповідності перекладу перекладацької нормі.

Будь-який текст виконує комунікативну функцію, повідомляє факти, висловлює емоції, встановлює контакт між комунікантами, вимагаючи від читача реакції або дії.

5 типів еквівалентності перекладу

а) There is some chemistry between us that does not mix. - Буває, чтолюдінесходятсяхарактерамі

мета комунікації: донести переносне значення слова «хімія»

еквівалентність полягає в збереженні тієї частини перекладу, в якій знаходиться мета комунікації

б) That's a pretty thing to say.- Посоромився б говорити таке!

- не використовувати нац. реалії

Цілісне осмислення використовується при перекладі прислів'їв, приказок, фразеологізмів.

- Експлікація - описовий переклад

Лексико-граматична трансформація при кіт. одиниця І.Я. замінюється словосполученням, експлікується і значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на П.Я.

Conservationist - прихильник охорони навколишнього середовища

Whistle -stop-speech - виступ кандидатів в ході передвиборної агітаційної поїздки

- Адаптація - прийом, який полягає в заміні невідомого відомим, звичного - незвичним.

Інші типи лексичних трансформацій. застосовуваних у процесі перекладу з участю різних ВМ і ПМ, включають наступні перекладацькі прийоми:

- перекладацьке транскрибування і транслітерація;

Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад).

Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації.

Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова іноземних мов на мові перекладу завжди трохи умовна і приблизна:

kleptoctacy - клептократия (злодійська еліта);

skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці).

найбільш часто зустрічаються в англо-російських перекладах елементи при транскрибировании транслітерації полягають, в основному, в:

- транслітерації деяких невимовних приголосних і редукованих голосних

Dorset - Дорсет; Campbell - Кемпбелл.

- передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних:

- збереженні деяких особливостей орфографії слова:

Hercules missile - ракета "Геркулес";

Традиційні виключення стосуються перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв

Charles I -КарлI; William III -ВільгельмIII; Edinborough -Едінбург.

Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ПЯ.

Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєднання в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці.

mass culture - масова культура;

green revolution - зелена революція.

У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів:

land-based missile - ракета наземного базування;

Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно:

transnational - транснаціональний; petrodollar - нафтодолари; miniskirt - міні-спідниця.

Дякую за реферат! Зроби паузу, студент, ось розважся: Абітурієнт, який мріяв стати лікарем, не здав вступні іспити і найближчий рік буде мріяти стати генералом. До речі, анекдот узятий з chatanekdotov.ru

Схожі статті