Вирок англійською

Одна мова призводить вас в коридор життя.
Дві мови відкривають всі двері на цьому шляху.
Френк Сміт


Було це 11 років тому, коли тільки почали застосовуватися «суддівські нанотехнології»: флешки (диски) з обвинувальним висновком брали у слідчих, і звідти інформація переносилася в обвинувальний вирок.

Слідчий прокуратури одного з курортних міст Кавказьких Мінеральних Вод (нині високопоставлений керівник) відрізнявся пунктуальністю і грунтовним підходом до розслідування кримінальних справ. Так як він зазвичай нікуди не поспішав і в даний проміжок часу у нього до того ж було всього одну кримінальну справу у виробництві, він підійшов до його розслідування творчо.

У справі про перевищення влади співробітниками міліції він вилучив у потерпілого куртку і вирішив її оглянути. Не знайшовши на ній ніяких слідів злочину або чогось, що дозволило б цю куртку віднести до речових доказів, слідчий повинен був повернути її назад власнику, але в останній момент вирішив все ж залишити і почав складати протокол її огляду.

В протокол увійшли докладна інструкція про те, як прати куртки, сушку, прасування, відбілювання, інформація про її складі і інші цінні для власника, але не для слідчого відомості.
Суддя, що розглядав кримінальну справу, як прийнято, попросив у слідчого дискету з обвинувальним висновком, який на 90 відсотків переніс в обвинувальний вирок.

Оскільки суддя на відміну від слідчого завжди кудись поспішав, він не звернув уваги на те, що протокол огляду куртки англійською мовою також потрапив в багатосторінковий вирок.

У касаційній скарзі мені довелося написати дослівно наступне: «Та обставина, що суд використав при постановленні вироку обвинувальний висновок, підтверджується викладом протоколу огляду речових доказів, зокрема куртки, вилученої у потерпілого. В судовому засіданні суд речові докази фактично не дослідив, а у вироку послався на етикетку куртки з написами англійською мовою, так само як і в обвинувальному висновку. Суд, мабуть, хотів цим показати всім читачам його вироку своє знання англійської мови, але не звернув уваги на ту обставину, що куртка сама по собі речовим доказом у справі бути не могла і так докладно викладати її характеристики, тим більше на іноземній мові, що не мало ніякого процесуального сенсу ».

Випадок з практики з'явився передвісником серйозного суддівського недуги, який в останні роки став хронічним і як ліки від якого Пленум Верховного Суду РФ у п. 8 проекту постанови КМУ нарешті прописав: «Звернути увагу судів на неприпустимість викладу у вироку, без урахування результатів проведеного судового розгляду, показань допитаних у кримінальній справі осіб, висновків експертів та інших відомостей в точності так, як вони відображені в обвинувальному висновку (обвинувальному акті) або раніше винесеному з Дебні вирішенні ».

Коли це чудове припис буде розглядатися Пленумом Верховного Суду РФ, хотілося б доповнити його вказівкою на наслідки невиконання його суддями. Інакше, без сумніву, важливе положення залишиться лише благим побажанням для суддів, які не наповненим ніяким процесуальним змістом.

Схожі статті