Російській людині чеську мову здається досить цікавим. Складно уявити, чому в двох, здавалося б, слов'янських мовах є стільки слів, які позначають зовсім різні, часом протилежні речі. Наприклад, чеське "ганьба" - це всього лише "увагу".
Досить цікаво виглядають написи в магазинах: "черстві хліб", "черстві сир", "черстві млеко", а все тому, що "черстві" в чеській мові означає "свіжий". Та й самі назви магазинів здаються трохи дивними, наприклад, "потравіни" - тобто, продукти.
Колись попався цілий список (по-чеськи "сезнам") таких слів, що займає сторінки 3-4 підручника. Найбільш веселі з них: "вунь" в сенсі "запах" і "запах" в сенсі "сморід" (після цього назва фільму "Вуне дружини" (запах жінки) мені перестало здаватися таким смішним). До речі, "дружина" по-чеськи "жінка", а "чоловік", відповідно - "чоловік".
Далі за списком: "ворожнеча" - вбивство, відповідно "ворог" - вбивця, "старост" - турбота. Логічно?
Ще чехи вирішили не йти по складному шляху і придумали цілий ряд простих і логічно зрозумілих слів. Тому тепер вони ходять по "ходніцам" (тротуарах), їздять в "возідлах" (транспортних засобах) по "ездніцам" (дорогах), при необхідності відправитися кудись подалі виїжджають на "Сільниця" (шосе) і "дальніци" (траси ).
Якщо ж у них немає водійського посвідчення, із задоволенням їдуть на "летіште" (в аеропорт), купують "Летенко" (авіаквиток) і відправляються в незабутню повітряна подорож на "летадло" (літаку), де дбайливі "летушкі" (стюардеси) розносять їм напої і "новини" (газети), з яких можна дізнатися останні "справи" (новини), а також дізнатися, в якому готелі можна отримати хорошу "зліва" (знижку).
А ще чехи із задоволенням ходять в "дівадло", тобто театр, купуючи при цьому "вступенку" (квиток). По дорозі в театр не забувають прокомпостувати "ізденку" (талон), щоб не мати неприємностей з контролерами. І, звичайно ж, як інтелігентні люди, користуються дорогими "вонявкамі" (духами) 😉
І вам ненудного вивчення іноземних мов!