Запозичення з російської мови в англійському словниковому складі

Утворення національної англійської мови, в основному, завершилося в так званий ранненовоанглийский період - приблизно до середини XVII століття. За цей час національний англійська мова, в загальному то і набув свого сучасного характер. Лексика збагатилася величезною кількістю слів, запозичених з латини, в яких відбилося розвиток наукової думки в епоху Відродження.

Разом з тим і старі запозичення з французької (латинського походження) у багатьох випадках піддавалися латинізації в цю епоху. Бурхливий розвиток торгово-економічних і культурних зв'язків з різними країнами протягом новоанглийского періоду і, зокрема, англійська колонізація заокеанських земель в XVIII-XIX століттях ввели в англійську мову більшу або меншу кількість слів з найрізноманітніших мов світу. У новітній час значно зріс міжнародний лексичний елемент в англійській мові, головним чином, науково-технічні і суспільно-політичні терміни.

В англійському словниковому складі є значна кількість слів, запозичених з російської мови, що потребують особливого розгляду.

Оскільки регулярні торгово-економічні зв'язки між двома державами встановилися досить пізно, тільки у XVI столітті, і спочатку були обмежені, запозичення з російської мови не такі численні, як, наприклад, з французької, італійської або німецької. Однак же, в дійшли до нашого часу англійських описах Московської держави зустрічається ряд російських слів зі сфери побуту, державного устрою, суспільних відносин, системи заходів, грошових одиниць і т.д.

Самим раннім запозиченням з російської мови є слово sable (соболь), що й не дивно, оскільки виняткової якості російські хутра, а особливо, соболині, високо цінувалися в Європі. В англійських словниках це слово зафіксовано вже в XIV столітті, причому, крім значення іменника "соболь", воно дається також і в значенні прикметника «чорний».

Більша кількість російських запозичень в англійській мові з'являється в XVI столітті, після встановлення більш регулярних економічних і політичних зв'язків між Росією і Англією. Проникли в англійську мову в той період російські слова за своїм значенням є різного роду найменуваннями предметів торгівлі, назвами правлячих, станових, посадових і підлеглих осіб, установлень, назвами предметів побуту та географічними назвами. У цей період і трохи пізніше запозичуються такі російські слова, як boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воєвода), tsar (цар), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (білуга), starlet (стерлядь ), rouble (рубль), altyn (алтин), copeck (копійка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (горілка), samovar (самовар), troika (трійка), babushka (бабуся ), pirozhki (пиріжки), verst (верста), telega (віз) і безліч інших.

Проникають в англійську мову і деякі спеціальні терміни. Наприклад: siberite - особливий вид рубіна, uralite - азбестовий сланець. Багато з цих слів увійшли в словниковий склад англійської мови та використовуються англійськими письменниками.

Крім вищезгаданих слів в XVIII-XIX століття в англійську мову проникають і інші російські слова. Багато з них, такі, наприклад, як ispravnik (справник), miroed (глитай), obrok (оброк), barshina (панщина) та інші, є в даний час в російській мові історичними термінами, а в англійському зустрічаються лише при історичних описах чи в історичних романах.

Одним з найбільш цікавих російських запозичень, які отримали в сучасній англійській мові широке поширення, є слово mammoth (мамонт). Слово це було запозичене в XVIII столітті, причому мало увійти в словниковий склад як mamont, проте в процесі запозичення «втратило» букву n. Більш того, за правилами звук [t] позначився на листі поєднанням th. Після всіх змін слово мамонт з'явилося в словниковому складі у вигляді mammoth (вперше це слово було включено в «Руську Граматику» Лудольфа).

Наведемо ще приклади найбільш відомих (і вживаних в сучасній англійській мові) запозичень з російської мови, а також калік (символом зірочки помічені найбільш пізні): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (хорт), byelorussian * (Білорусія), crash (крах), dacha * (дача), glastnost * (гласність), kalashnikov * (калашников), karakul (каракуль, каракулевий хутро), KGB * (КДБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail) * (коктейль Молотова ), perestroyka * (перебудова), pogrom (погром), russian roulette (російська рулетка), russian salad (вінегрет, російський салат), samizdat * (самвидав), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik * (супутник) , stakhanovit (з тахановец), tass * (ТАРС).

Російські запозичення, які проникли в словниковий склад англійської мови, як і всякі інші запозичення, перетворюються в своєму звуковому вигляді і граматичній структурі, підкоряючись внутрішнім законам розвитку англійської мови. Це добре можна простежити на прикладі таких слів як copeck (копійка), knout (батіг, вимовляється як [naut]), starlet (стерлядь) і інші, звуковий образ яких перетворений за законами англійської вимови. Множина у більшості запозичених з російської мови іменників оформлено в англійському по граматичним нормам англійської мови - steppes (степи), sables (соболя) тощо. Багато запозичені російські слова утворюють похідні по словотворчих моделях англійської мови - narodism (народництво), nihilistic (нігілістичний), to knout - бити батогом, sable (як прикметник) і так далі.

Однак слід зазначити і той факт, що запозичення з російської мови, що потрапили в англійську мову в різні періоди і збереглися до сьогоднішнього дня, складають незначну частку, оскільки більшість запозичених слів відображали досить специфічні риси і реалії життя російського народу, багато з яких зникли.

Схожі статті