Наша компанія надає послуги письмового перекладу складних і особливо важливих текстів.
Тематика основних напрямків:
- право
- Корпоративні документи (установчі, комерційні, реєстраційні)
- Фінансові документи (аудиторські висновки, звіти, бізнес-плани)
- Контрактна документація (угоди, договори)
- Фінанси і статистика
- Огляди, статті, доповіді, маркетингові дослідження, макроекономічні звіти
- Публіцистика та белетристика
- Статті, нариси, есе
Ми також надаємо послуги з нотаріального завірення підпису перекладача на оригіналі перекладу.
Вартість для кожного проекту оцінюється індивідуально і залежить від багатьох факторів, зокрема: від складності, обсягу і терміновості.
Ми даємо своїм клієнтам гарантію повної конфіденційності, яка забезпечується не тільки нашої діловою репутацією, але і юридично оформляється договором про нерозголошення.
Ми розуміємо, що вирішення однієї з найважливіших завдань - постійного підвищення якості послуг - безпосередньо пов'язане з підвищенням кваліфікації співробітників.
Всі переклади виконуються фахівцями найвищої кваліфікації, системи машинного перекладу ми не застосовуємо.
Наші основні конкурентні переваги - якість послуг і високий рівень сервісу.
Наша компанія позиціонує себе як постачальник, який пропонує унікальні послуги.
У чому унікальність?
В високій якості перекладу.
Ми не штампуємо переклади, а робимо Хороший переклад.
Різниця така ж, як пошити сукню у кутюр'є або в найближчому «Ремонт одягу».
Ми пишаємося тим, що нам вдалося зібрати блискучий за рівнем професіоналізму, компетентності, і досвіду роботи складу перекладачів - справжніх фахівців своєї справи.
Ми хочемо працювати з клієнтами, які розуміють нашу працю і націлені на стабільне і довгострокове співробітництво.
Питання-відповідь (FAQ)
Як вибрати перекладацьку компанію? Як визначити, чи якісно виконаний переклад?
- Це найбільш нагальні та складні питання для замовника. Ми часто стикаємося з такими завданнями в повсякденному житті. В який автосервіс поїхати? Яку вибрати ремонтну бригаду? До якого піти стоматолога? До якого звернутися фотографу?
Вирішення цього завдання значно полегшується, якщо Ви добре розбираєтеся в предметі і самі можете правильно оцінити роботу. Якщо Ви вже будували собі заміський будинок або дачу, або робили в своїй квартирі ремонт, з великим ступенем ймовірності розмову з підрядником дасть Вам уявлення про рівень його компетенції, а перші результати роботи покажуть, чи варто мати з ним справу далі або потрібно швидше розривати договір . Той же спосіб буде ефективний з перекладацькою компанією. Навіть якщо Ви розмовляєте з менеджером, а не з перекладачем, менеджер повинен детально глибоко розбиратися в техніці перекладу або відразу перемкнути Вас на компетентного фахівця. Жалібні голосіння, що менеджер сама щось не перекладач, не повинні заспокоювати. А як же менеджер збирається контролювати якість перекладу, як менеджери перекладацької компанії взагалі відбирають перекладачів-виконавців? Навмання, за дипломом?
Пробний переклад та тестування. Це хороший спосіб отримати уявлення про рівень якості перекладацької компанії. Однак і тут є підводні камені. По-перше, потрібно бути впевненим в собі як в арбітра. По-друге, немає гарантій того, що і решту роботи для Вас буде виконувати той же перекладач, який робив пробний текст. По-третє, впевнені в собі перекладацькі компанії без ентузіазму погоджуються на тестування і пробний переклад, якщо мова не йде про постійному потоці замовлень. Ви ж не запропонуєте стоматолога виконати пробне пломбування зуба? Хочете - записуйтеся на прийом. Не сподобається - більше не звертайтеся. Кваліфіковані досвідчені перекладачі звикли до того, що до них звертаються з проханням виконати роботу, по знайомству, а не запрошують взяти участь в тендері на роботу з 20 сторінок. Тут правило таке - радісна готовність надіслати перекладача на тестування і виконати пробні роботи - ознака, скоріше, невисокого рівня виконавців і труднощів із замовленнями.
Як оцінити вартість письмового перекладу?
Як завжди - проблема одна - співвідношення якості і ціни.
Вартість письмового перекладу не є постійною величиною і визначається на основі декількох факторів: обсягу замовлення, терміновості, складності, тематики.
Так, обсяг замовлення на переклад зазвичай розраховується в умовно-друкованих сторінках, виходячи кількості друкованих знаків з пробілами в початковому тексті. На тему прогалин існує такий жарт:
- «Прогалини не перекладаються, тому ми не буде їх оплачувати».
- "Добре. Ми надішлемо вам переклад без пробілів ».
Одні перекладацькі компанії приймають за 1 умовно-друковану сторінку 1800 знаків (60 знаків в рядку х 30 рядків), інші - 1680 знаків (60 знаків в рядку х 28 рядків). Наш досвід підказує, що розрахунок в 1680 знаків точніше. Вартість вважається строго по знакам і не округляється в більшу сторону до цілої сторінки, за винятком перекладу, обсяг якого менше однієї стандартної сторінки.
У разі, коли матеріал для перекладу представлений в текстовому форматі, підрахувати кількість знаків не складно. Використовуючи опцію «Статистика» в програмі Microsoft Word, Ви і самі можете їх підрахувати.
Якщо формат вихідного тексту не дозволяє визначити кількість знаків, то вони розраховуються по перекладеного тексту, хоча зрозуміло, що обсяг вихідного тексту і перекладу буде різним.
Важливі терміни виконання замовлення. Один перекладач перекладає в нормальному режимі приблизно 7-10 стандартних сторінок в день.
Що робити, якщо виникає необхідність перевести кілька десятків або сотень сторінок терміново? Єдиний вихід - розділити роботу на декількох перекладачів. І тут виникає проблема в уніфікації термінології. Справа в тому, що переклад не завжди буває однозначним, різні перекладачі можуть вибрати різні синоніми. Наприклад, англійське слово «Agreement», один перекладач переведе, як «Угода», інший, як - «Договір», а третій вибере - «Контракт». В результаті юристи, читаючи цей переклад, можуть подумати, що мова йде про різні документах. Підлягають обов'язковій уніфікації імена власні. Якщо в юридичних документах назва однієї і тієї ж компанії буде написано по-різному, то ніякої офіційний орган подібний переклад не прийме, адже з юридичної точки зору мова буде йти про різні компанії. Такі проблеми вирішуються створенням єдиного глосарію по роботі, використанням технології Translation Memory.
Але і стиль письма також індивідуальний у кожного перекладача. Таким чином, може не дотримуватися стильова єдність перекладу., Ця проблема вирішується стилістичним редагуванням, але і редагування вимагає часу, тягне за собою додаткові витрати.
Так що краще за все замовляти переклад заздалегідь. Бажаючи зробити більш якісну роботу, перекладацькі компанії часто просять термін з «запасом».
Крім кількості знаків, на вартість робіт впливає складність верстки: кількість ілюстрацій в тексті і обсяг робіт з перекладу текстів, що міститься всередині ілюстрацій.
Міжнародні бізнес-процеси будь-якої компанії завжди супроводжуються взаємним обміном пакетами документів, які вимагають якісного перекладу цієї документації. Від того, наскільки точно виконаний переклад відобразить правову складову документів, буде залежати подальший успіх компанії, яка веде свою діяльність на міжнародному ринку.
Замовники, для яких вирішальним фактором при виборі перекладацької компанії є ціна, повинні тверезо оцінювати втрати, які може принести їх бізнесу неправильний переклад навіть одного слова.
Пам'ятайте, що переклад замітки про принади природи і фінансового звіту - це не одне і те ж!
Висока якість перекладу відповідає інтересам обох сторін, і для досягнення найкращого результату необхідні зусилля, як з боку перекладацькій компанії, так і з боку замовника. Наша порада потенційним клієнтам: краще звертатися за рекомендацією і заодно мати на увазі, що хороший переклад не варто дешево.
Як завжди - проблема одна - співвідношення якості і ціни.