Коли сенс фрази твори визначено, відбувається перехід до другого етапу процесу перекладу - до відтворення мовою перекладу форми оригіналу. Сприйнявши семантичну і емоційно-експресивну інформацію, укладену в підлягає переказу фразі, перекладач відтворює цю інформацію, прагнучи зберегти її повний обсяг.
У зв'язку з вищесказаним проблема перекладу архаїзмів бачиться нам в такий спосіб:
Наприклад, якщо поєднання слів friendly relations відноситься до взаємин між державами, то це вже не дружні, а дружні стосунки. Тут російську мову вимагає більш диференційованого підходу до вибору слова, ніж англійська.
А в англійській є синонім amicable, але поєднання amicable relations рідко зустрічається в англійській і американській пресі. The forbidden fruit по-російськи заборонений плід, тоді як a forbidden performance - заборонений спектакль.
No smoking зазвичай перекладається Курити заборонено, але навряд чи хто-небудь скаже: "Я заборонив своєму синові курити" замість "Я заборонив". Різних дієслів, відповідних російським дієсловам "заборонити" і "заборонити", в англійській мові не існує.
Завдання перекладача полягає в точної і вірної передачі змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. Наприклад, в перекладі поеми А.С. Пушкіна "Кам'яний гість" запозичене в російську мову слово "Гіта", яке тлумачиться в словниках як "бродячий циган-музикант" передано як "gypsy slut", що дослівно означає "циган нечупара". Вживання такого еквівалента цілком виправдано, оскільки перекладач в даному випадку покладається на асоціації, які викликає у читача згадка про бродячих циган, на відомий стереотип.
У перекладі "Казки про рибака і рибку" також використана заміна: звернення "бариня-пані-дворянка" переведено відповідним поєднанням звернень в англійській мові - "Mistress-Madam-M'lady". Також в цьому творі словосполучення "бояри та дворяни" переведено як "nobles and lords". Підміна національного колориту очевидна, проте, повертаючись до вищесказаного, слід звернути увагу на те, що потенційний читач казки - дитина, внаслідок чого надлишок "чужого" по відношенню до мови читача в творі небажаний.
Застосування даного прийому можна назвати правильним в тому сенсі, що він веде до підміни колориту твори, внаслідок чого може виникнути небажаний (часом комічний) ефект і невідповідність загального фону тексту.
Відмінності в ладі двох мов іноді вимагають якихось доповнень в перекладі. Наприклад, англійське слово industry має форму множини - industries, тоді як російське іменник "промисловість" є збірним і вживається тільки в однині. У деяких випадках множина англійського слова industry має збірний характер і цілком відповідає єдиному числа в російській мові; наприклад, the industries of Britain "промисловість Англії". В інших випадках, коли необхідно зберегти в перекладі значення множини, перекладач змушений ввести додаткове слово "галузі"; наприклад, delegates from various industries "представники різних галузей промисловості". Додавання такого роду викликані необхідністю, інакше перекладач порушив би норми російської мови або спотворив зміст.